Teri Soorat + Main Sharaabi: The Divine Intoxication

AI-generated art depicting a man lost in divine intoxication

Introduction

As one of Pakistan’s first superstar qawwals, Aziz Mian (1942-2000 CE) was quite the character. His style of qawwali was vigorous, captivating, and imbued with a deep understanding of spirituality. Coming from humble roots, Aziz Mian was born in Delhi and mostly raised in post-partition Lahore. He was a devotee of Data Ganj Bakhsh, completed a master’s in Urdu literature, and was a poet and mystic in his own right. Throughout his life, he traveled widely to share qawwali with the world, and the Pakistani government awarded him the Pride of Performance award in 1989.

There is no doubt that “Teri Soorat / Main Sharaabi” is Aziz Mian’s signature composition and one of the masterpieces of qawwali. It centers around two works: the Urdu ghazal “Teri Soorat Nigaahon Men” by Tabhish Kanpuri which transitions into the takraar (refrain/chorus) “Main Sharaabi”, penned by Aziz Mian himself. Mian also weaves in relevant verses from multiple Urdu and Farsi poets, including Mahir-ul-Qadri, Jigar Moradabadi, Ahmad Nadeem Qasmi, Abdul Hameed Adam, Seemab Akbarabadi, Mirza Ghalib, Aazam Chishti, and Maulana Rumi. Some of these inserted verses, generally referred to as girhe (literally “knots”), contain slight variations from the original authors’ texts.

“Teri Soorat / Main Sharaabi” deals with devotional love that consumes the speaker’s existence. Everywhere he turns, he sees the beloved’s image ingrained in his mind. Even when he dies, his eyes remain open to catch a glimpse of the beloved. After the transition into the second part, the speaker extols the virtues of drinking, referring to his divine intoxication. Without concern for riches, fame, or reputation, all he cares is to be lost in the divine and to achieve union with the beloved. The qawwali ends with a stunning sequence in which Aziz Mian cites the examples of Sufi saints, Islamic prophets, and the martyrs of Karbala who drank the metaphoric wine of annihilation-in-God through feats of self-sacrifice and divine intervention.

Below is the complete line-by-line translation of the most popular version of “Teri Soorat / Main Sharaabi”, which is over 30 minutes long. The first version of Aziz Mian’s “Main Sharaabi” was released in 1973, but he later combined it with “Teri Soorat” to create the longer masterpiece, which was released on LP in 1975.

Featured Rendition

Recording by Aziz Mian

Text, Transliteration, and Translation

Urdu (Unverified author, maybe Aziz Mian)

دل کے بازار میں دولت نہیں دیکھی جاتی

दिल के बाज़ार में दौलत नहीं देखी जाती
dil ke baazaar meN daulat naheeN dekHi jaati
In the bazaar of love, one does not care about wealth!

پیار ہو جائے تو صورت نہیں دیکھی جاتی

प्यार हो जाए तो सूरत नहीं देखी जाती
pyaar ho jaa’e to soorat naheeN dekHi jaati
If one falls in love, one does not care about looks!

اِک تبسّم پہ دو عالم کو نچھاور کر دوں

इक तबस्सुम पे दो आलम को निछावर कर दूं
ik tabassum pe do ‘aalam ko nichHaavar kar dooN
For just a smile, I would give up both my worlds (this life and the hereafter).

مال اچھا ہو تو قیمت نہیں دیکھی جاتی

माल अच्छा हो तो क़ीमत नहीं देखी जाती
maal achHa ho to qeemat naheeN dekHi jaati
If the product is good quality, one does not care about the price!

میں نے دل دیا پیار کی حد تھی

मैंने दिल दिया प्यार की हद थी
maiN ne dil diya pyaar ki hadd tHi
I gave my heart – such was the extent of my love!

جان دی اعتبار کی حد تھی

जान दी एतिबार की हद थी
jaan di ‘etibaar ki hadd tHi
I gave my life – such was the extent of my trust!

مر گئے ہم کھلی رہی آنکھیں

मर गए हम खुली रही आंखें
mar ga’e ham kHuli rahi aankHeN
I died, but my eyes remained open.

یہ مِرے انتظار کی حد تھی

यह मिरे इन्तिज़ार की हद थी
ye mire intizaar ki hadd tHi
Such was the extent of my anticipation!

Urdu (Tabish Kanpuri)

تیری صورت نگاہوں میں پھرتی رہے

तेरी सूरत निगाहों में फिरती रहे
teri soorat nigaahoN meN pHirti rahe
The image of your face keeps whirling in my gaze.

عشق تیرا ستائے تو میں کیا کروں

इश्क़ तेरा सताए तो मैं क्या करूं
‘ishq tera sataa’e to maiN kya karooN
If your love torments me, what am I to do?

Urdu (Unverified author, maybe Aziz Mian)

دل اِک مندر ہے آپ مورت ہیں

दिल इक मंदिर है आप मूर्त हैं
dil ik mandir hai aap moorat haiN
My heart is a temple, and you are an idol.

آپ کتنے خوبصورت ہیں

आप कितने ख़ूबसूरत हैं
aap kitne khoobsoorat haiN
How beautiful you are!

تجھی کو تکنے لگے تو جو آیا مسجد میں

तुझी को तकने लगे तू जो आया मस्जिद में
tujHi ko takne lage tu jo aaya masjid meN
When you entered the mosque, I began to gaze at only you.

نماز سب نے قضا کی تیری ادا کے لیے

नमाज़ सब ने क़ज़ा की तेरी अदा के लिए
namaaz sab ne qaza ki teri ada ke liye
Everyone cut their prayers short for the sake of your coquetry.

آؤ تھوڑا سا تصوّر مجھے کر لینے دے

आओ थोड़ा सा तसव्वुर मुझे कर लेने दे
aao tHoRa sa tasavvur mujHe kar lene de
Come, let me fantasize a little bit.

رفتہ رفتہ تیری تصویر بنا جاتا ہوں

रफ़्ता रफ़्ता तेरी तस्वीर बना जाता हूं
rafta rafta teri tasveer bana jaata hooN
Slowly, I will create a picture of you.

چین بن دیکھے ان کو نہ آئے

चैन बिन देखे उनको न आए
chain bin dekHe un ko na aa’e
Without seeing her, I cannot have peace,

اور دیکھوں تو دیکھا نہ جائے

और देखूं तो देखा न जाए
aur dekHooN to dekHa na jaa’e
And when I see her, I cannot bear to keep looking.

بیچ زلفوں کے وہ روئے روشن

बीच जुल्फ़ों के वह रू-ए-रौशन
beech zulfoN ke vo roo-e raushan
In between her tresses, that glowing face of hers:

جیسے گنگا میں سورج نہائے

जैसे गंगा में सूरज नहाए
jaise ganga meN sooraj nahaa’e
As if the sun is taking a bath in the Ganges!

Urdu (Zamin Ali)

جس نے دیکھا مر ہی گیا

जिसने देखा मर ही गया
jis ne dekHa mar hi gaya
Whosoever saw it, surely died:

تیری چشمِ سیاہ میں ہے جادو

तेरी चश्म-ए-सियाह में है जादू
teri chasm-e siyaah meN hai jadoo
There is magic in your black eyes.

Urdu (Mahir-ul-Qadri)

نقابِ رخ اٹھایا جا رہا ہے

निक़ाब-ए-रुख़ उठाया जा रहा है
niqaab-e rukh uTHaaya ja raha hai
The veil on her face is being lifted away.

وہ نکلی دھوپ سایہ جا رہا ہے

वह निकली धूप साया जा रहा है
vo nikli dHoop saaya ja raha hai
Sunshine has come out; the shade is receding.

Urdu (Unverified author, maybe Aziz Mian)

اُن کی زلفیں اور ہاتھ میرا

उनकी जुल्फें और हाथ मेरा
un ki zulfeN aur haatH mera
Her tresses, and my hand:

سانپ سے کھیلتا ہے سپیرا

सांप से खेलता है सपेरा
saaNp se kHelta hai sapera
A snake charmer plays with a snake!

رخ پہ زلفوں کا سایہ گھنیرا

रुख़ पे ज़ुल्फों का साया घनेरा
rukh pe zulfoN ka saaya gHanera
The deep shadow of her hair on her face:

شام کی گود میں ہے سویرا

शाम की गोद में है सवेरा
shaam ki god meN hai savera
Daybreak lies in the evening’s lap!

Farsi (Jigar Moradabadi, variant from original)

عارض چہ عارض گیسو چہ گیسو

आरिज़ चे आरिज़ गेसू चे गेसू
‘aariz che ‘aariz gesu che gesu
Her cheeks, what cheeks! Her hair, what hair!

صبحے چہ صبحے شامے چہ شامے

सुब्हे चे सुब्हे शामे चे शामे
subhe che subhe shaame che shaame
That morning, what a morning! That evening, what an evening!

لوحِ جبینش صبحِ تجلیٰ

लौह-ए-जबीनश सुब्ह-ए-तजल्ला
lauh-e jabeen-ash subh-e tajalla
Her forehead is like the morning of God’s manifestation.

روئے مبینش ماہِ تمامے

रू-ए-मुबीनश माह-ए-तमामे
roo-e mubeen-ash maah-e tamaame
Her clear face is like a full moon.

از جسمِ لرزاں لرزاں دو عالم

अज़ जिस्म-ए-लरज़ां लरज़ां दो आलम
az jism-e larzaaN larzaaN do ‘aalam
From the trembling of her body, the two worlds tremble!

وز زلفِ برہم برہم نظامے

वज़ ज़ुल्फ़-ए-बरहम बरहम निज़ामे
waz zulf-e barham barham nizaame
And from the tangling of her hair, the cosmic order gets tangled!

Urdu (Qamar Jalalvi, variant from original)

تجھ میں جو بات ہے وہ بات نہیں آئی ہے

तुझ में जो बात है वह बात नहीं आई है
tujH meN jo baat hai vo baat naheeN aa’i hai
It doesn’t have quite the same charm as you;

کیا یہ تصویر کسی غیر سے کھنچوائی ہے

क्या यह तस्वीर किसी ग़ैर से खिंचवाई है
kya ye tasveer kisi ghair se kHiNchvaa’i hai
Did you have a stranger take this picture?

Urdu (Ahmad Nadeem Qasmi)

انداز ہو بہ ہو تِری آوازِ پاک کا تھا

अंदाज़ हू-ब-हू तिरी आवाज़-ए-पाक का था
andaaz hoo-ba-hoo tiri aawaaz-e paak ka tHa
The style certainly seemed to be of your holy voice.

دیکھا نکل کے گھر سے تو جھونکا ہوا کا تھا

देखा निकल के घर से तो झोंका हवा का था
dekHa nikal ke gHar se to jHoNka hava ka tHa
But when I went outside my house to look, it was just a gust of wind.

اِس رشتۂ لطیف کے اسرار کیا کھلیں

इस रिश्ता-ए-लतीफ़ के अस्रार क्या खुलें
is rishta-e lateef ke asraar kya kHuleN
When the secrets of this elusive relationship were revealed to me,

تو سامنے اور تصوّر خدا کا تھا

तू सामने और तसव्वुर ख़ुदा का था
tu saamne aur tasavvur khuda ka tHa
You were in front of me, but my vision was of God.

Urdu (Unverified author, maybe Aziz Mian)

آپ سے ایک بات کہنی ہے

आपसे एक बात कहनी है
aap se ek baat kehni hai
I need to speak about something with you.

چھوڑیے خیر کوئی بات نہیں

छोड़िए ख़ैर कोई बात नहीं
chHoRiye khair koi baat naheeN
Well, never mind, it’s no matter of import!

کیا دل کش منظر ہوتا ہے

क्या दिलकश मंज़र होता है
kya dilkash manzar hota hai
What an alluring site it is;

کیا دل کش راتیں ہوتی ہیں

क्या दिलकश रातें होती हैं
kya dilkash raateN hoti haiN
What alluring nights they are;

جب اُن کا تصوِّر ہوتا ہے

जब उनका तसव्वुर होता है
jab un ka tasavvur hota hai
When I think of her in my mind,

اور چاند سے باتیں ہوتی ہیں

और चांद से बातें होती हैं
aur chaand se baateN hoti haiN
And I speak to the moon.

ہم ہوتے ہیں وہ ہوتے ہیں

हम होते हैं वे होते हैं
ham hote haiN vo hote haiN
I am there, she is there,

اور چاندنی راتیں ہوتی ہیں

और चांदनी रातें होती हैं
aur chaandni raateN hoti haiN
And we experience moonlit nights.

اک چاند کو تکتے رہتے ہیں

इक चांद को तकते रहते हैं
ik chaand ko takte rehte haiN
I keep gazing at one moon,

اک چاند سے باتیں ہوتی ہیں

इक चांद से बातें होती हैं
ik chaand se baateN hoti haiN
While I speak with another moon!

Urdu (Tabish Kanpuri)

تیری صورت نگاہوں میں پھرتی رہے

तेरी सूरत निगाहों में फिरती रहे
teri soorat nigaahoN meN pHirti rahe
The image of your face keeps whirling in my gaze.

عشق تیرا ستائے تو میں کیا کروں

इश्क़ तेरा सताए तो मैं क्या करूं
‘ishq tera sataa’e to maiN kya karooN
If your love torments me, what am I to do?

Urdu (Unverified author, maybe Aziz Mian)

میرے خاموش رہنے سے پردہ نشیں

मेरे ख़ामोश रहने से पर्दा नशीं
mere khaamosh rehne se parda-nasheeN
O you who remain veiled due to my silence,

تجھ پہ الزام آئے تو میں کیا کروں

तुझ पे इलज़ाम आए तो मैं क्या करूं
tujH pe ilzaam aa’e to maiN kya karooN
If you finally get accused, what am I to do?

Urdu (Tabish Kanpuri, variant from original)

حسن اور عشق دونوں میں تفریق ہے

हुस्न और इश्क़ दोनों में तफ़रीक़ है
husn aur ‘ishq donoN meN tafreeq hai
There is a distinction between beauty and love.

کیا کرون میرا دونون پہ ایمان ہی

क्या करूं मेरा दोनों पे ईमान है
kya karooN mera donoN pe eemaan hai
What am I to do? I believe in both!

گر خدا روٹھ جائے تو سجدے کروں

गर ख़ुदा रूठ जाए तो सजदे करूं
gar khuda rooTH jaa’e to sajde karooN
If God gets upset, then I can bow in prostration.

گر صنم روٹھ جائے تو میں کیا کروں

गर सनम रूठ जाए तो मैं क्या करूं
gar sanam rooTH jaa’e to maiN kya karooN
But if my beloved gets upset, what am I to do?

Urdu (Unverified author, maybe Aziz Mian)

جوڑ لگتے گئے فسانے میں

जोड़ लगते गए फ़साने में
joR lagte ga’e fasaane meN
New pieces continued to be added to the story.

راز کھلتا گیا چھپانے میں

राज़ खुलता गया छुपाने में
raaz kHulta gaya chHupaane meN
The secret continued to be revealed in trying to hide it.

تو نے تنکے سمجھ کے پھونک دیے

तूने तिनके समझ के फूंक दिए
tu ne tinke samajH ke pHoonk diye
You just saw a pile of straws and set it ablaze;

میری دنیا تھی آشیانے میں

मेरी दुनिया थी आशियाने में
meri dunya tHi aashiyaane meN
But my entire world was in that nest!

Urdu (Tabish Kanpuri, variant from original)

میں نے خاکِ نشیمن کو بوسے دیے

मैंने ख़ाक-ए-नशेमन को बोसे दिए
maiN ne khaak-e nasheman ko bose diye
I kissed the remains of my nest,

اور کہہ کر کے دل کو یہ سمجھا لیا

और कह कर के दिल को यह समझा लिया
aur keh kar ke dil ko ye samjHa liya
And said this to console my heart:

آشیانہ بنانا میرا کام تھا

आशियाना बनाना मेरा काम था
aashiyaana banaana mera kaam tHa
It was my duty to build a nest;

کوئی بجلی گرائے تو میں کیا کروں

कोई बिजली गिराए तो मैं क्या करूं
koi bijli giraa’e to maiN kya karooN
If someone strikes it with lightning, what am I to do?

شوق پینے کا مجھ کو زیادہ نہ تھا

शौक पीने का मुझको ज़्यादा न था
shauq peene ka mujH ko zyaada na tHa
I did not used to care much for drinking,

ترکِ توبہ کا کوئی اِرادہ نہ تھا

तर्क-ए-तौबा का कोई इरादा न था
tark-e tauba ka koi iraada na tHa
Nor did I ever plan to abandon repentance.

مجھ پہ تہمت نہ رکھ میں شرابی نہیں

मुझ पे तुहमत न रख मैं शराबी नहीं
mujH pe tuhmat na rakH maiN sharaabi naheeN
Do not slander me, for I am not a drunkard.

وہ نظر سے پلائے تو میں کیا کروں

वह नज़र से पिलाए तो मैं क्या करूं
vo nazar se pilaa’e to maiN kya karooN
If she intoxicates me with her gaze, what am I to do?

Urdu (Aziz Mian)

میں شرابی شرابی

मैं शराबी शराबी
maiN sharaabi sharaabi
I am a drunkard, a drunkard!

Urdu (Abdul Hameed Adam)

فصلِ گل ہے شراب پی لیجیے

फ़स्ल-ए-गुल है शराब पी लीजिए
fasl-e gul hai sharaab pi lijiye
It’s the season of flowers, drink some booze!

شرم کیسی جناب پی لیجیے

शर्म कैसी जनाब पी लीजिए
sharm kaisi janaab pi lijiye
Why feel shame, man? Drink!

جو پیے چھپ کے وہ منافق ہے

जो पिए छुप के वह मुनाफ़िक़ है
jo piye chHup ke vo munaafiq hai
Whoever drinks in secret is a hypocrite.

بے تکلّف شراب پی لیجیے

बेतकल्लुफ़ शराब पी लीजिए
be-takalluf sharaab pi lijiye
Without hesitation, drink some booze!

آگے چل کر حساب ہونا ہے

आगे चल कर हिसाब होना है
aage chal kar hisaab hona hai
Later on, we will be brought to account [for our deeds],

اس لئے بے حساب پی لیجیے

इस लिए बेहिसाब पी लीजिए
is liye be-hisaab pi lijiye
So you should drink now without taking account!

Urdu (Seemab Akbarabadi)

جنّت جو ملے لا کر میخانے میں رکھ دینا

जन्नत जो मिले ला कर मैख़ाने में रख देना
jannat jo mile la kar mai-khaane meN rakH dena
If you attain Paradise, place it inside the tavern.

کوثر کو میرے چھوٹے سے پیمانے میں رکھ دینا

कौसर को मेरे छोटे से पैमाने में रख देना
kausar ko mere chHoTe se paimaane meN rakH dena
Place the Fountain of Kawthar inside my little cup.

میّت نہ میری جا کر ویرانے میں رکھ دینا

मय्यत न मेरी जा कर वीराने में रख देना
mayyat na meri ja kar veeraane meN rakH dena
Do not go and place my corpse in the wilderness.

بلکہ پیمانوں میں دفنا کر میخانے میں رکھ دینا

बल्कि पैमानों में दफ़ना कर मैख़ाने में रख देना
balke paimaanoN meN dafna kar mai-khaane meN rakH dena
Rather, bury me inside wine cups and place them in the tavern.

Urdu (Unverified author, maybe Aziz Mian)

ساقی درِ میخانہ ابھی بند نہ کرنا

साक़ी दर-ए-मैख़ाना अभी बंद न करना
saaqi dar-e mai-khaana abHi band na karna
O cupbearer, do not close the door to the tavern just yet!

شاید مجھے جنّت کی ہوا راس نہ آئے

शायद मुझे जन्नत की हवा रास न आए
shaayad mujHe jannat ki hava raas na aa’e
Perhaps the air in heaven will not suit me!

Urdu (Mirza Ghalib)

ہزاروں خواہشیں ایسی کہ ہر خواہش پہ دم نکلے

हज़ारों ख़्वाहिशें ऐसी कि हर ख़्वाहिश पे दम निकले
hazaaroN khwaahisheN aisi ke har khwaahish pe dam nikle
I have thousands of desires such that each makes me breathless.

بہت نکلے میرے ارمان لیکن پھر بھی کم نکلے

बहुत निकले मेरे अरमान लेकिन फिर भी कम निकले
bahut nikle mere armaan lekin pHir bHi kam nikle
Many of my wishes were fulfilled, but still too few of them.

Urdu (Aziz Mian)

تاج و تخت و حکومت نہیں مانگتا

ताज-ओ-तख़्त-ओ-हकूमत नहीं मांगता
taaj-o takht-o hakoomat naheeN maangta
I ask not for a crown, throne, or dominion.

دین و دنیا کی ثروت نہیں مانگتا

दीन-ओ-दुनिया की सरवत नहीं मांगता
deen-o dunya ki sarvat naheeN maangta
I ask not for spiritual or material affluence.

میرے ساقی میں دولت نہیں مانگتا

मेरे साक़ी मैं दौलत नहीं मांगता
mere saaqi maiN daulat naheeN maangta
I ask not for wealth, my cupbearer.

ساقی میرا ایک کام کر

साक़ी मेरा एक काम कर
saaqi mera ek kaam kar
Cupbearer, do me just one favor:

میخانہ میرے نام کر

मैख़ाना मेरे नाम कर
mai-khaana mere naam kar
Grant me just this tavern!

Urdu (Abdul Hamid Adam)

خالی ہے ابھی جام میں کچھ سوچ رہا ہوں

ख़ाली है अभी जाम मैं कुछ सोच रहा हूं
khaali hai abHi jaam maiN kuchH soch raha hooN
My cup is empty now; I am thinking of something.

اے گردش ایام میں کچھ سوچ رہا ہوں

ऐ गर्दिश-ए-अय्याम मैं कुछ सोच रहा हूं
ai gardish-e ayyaam maiN kuchH soch raha hooN
O passing cycle of time, I am thinking of something.

ساقی تجھے کچھ تھوڑی سی تکلیف تو ہوگی

साक़ी तुझे कुछ थोड़ी सी तकलीफ़ तो होगी
saaqi tujHe kuchH tHoRi si takleef to ho gi
Cupbearer, you will be troubled a little bit indeed.

ساغر کو ذرا تھام میں کچھ سوچ رہا ہوں

साग़र को ज़रा थाम मैं कुछ सोच रहा हूं
saaghar ko zara tHaam maiN kuchH soch raha hooN
Just grasp my goblet; I am thinking of something.

Urdu (Unverified author, maybe Aziz Mian)

کل رات میکدے میں عجب حادثہ ہوا

कल रात मैकदे में अजब हादिसा हुआ
kal raat mai-kade meN ‘ajab haadisa hua
Last night, a strange event occurred in the tavern.

زاہد شراب پی گیا میرے حساب میں

ज़ाहिद शराब पी गया मेरे हिसाब में
zaahid sharaab pi gaya mere hisaab meN
The religious zealot drank some booze on my tab!

Urdu (Jigar Moradabadi)

ساقی کی ہر نگاہ پہ بل کھا کے پی گیا

साक़ी की हर निगाह पे बल खा के पी गया
saaqi ki har nigaah pe bal kHa ke pi gaya
Each time the cupbearer glanced at me, I trembled and then drank.

موجوں سے کھیلتا ہوا لہرا کے پی گیا

मौजों से खेलता हुआ लहरा के पी गया
maujoN se kHelta hua lehra ke pi gaya
Playing around in different emotional states, I twisted about and then drank.

پیتا بغیر اِذن یہ کب تھی میری مجال

पीता बग़ैर इज़्न यह कब थी मेरी मजाल
peeta baghair izn ye kab tHi meri majaal
Drinking without permission? When did I have such audacity!

درپردہ چشمِ یار کی شہ پا کے پی گیا

दर-पर्दा चश्म-ए-यार की शह पा के पी गया
dar-parda chasm-e yaar ki sheh pa ke pi gaya
In private, I got the signal from my beloved’s eyes and then drank.

اے رحمتِ تمام میری ہر خطا معاف

ऐ रहमत-ए-तमाम मेरी हर ख़ता मुआफ़
ai rehmat-e tamaam meri har khata mu’aaf
O All-Encompassing Mercy, forgive my every sin!

میں انتہائے شوق میں گھبرا کے پی گیا

मैं इन्तेहा-ए-शौक़ में घबरा के पी गया
maiN intiha-e shauq meN gHabra ke pi gaya
In the height of passion, I got flustered and then drank.

Urdu (Aziz Mian)

یہ سب سمجھانے والے مجھے سمجھا کے رہ گئے

ये सब समझाने वाले मुझे समझा के रह गए
ye sab samjHaane vaale mujHe samjHa ke reh ga’e
All these instructors came to instruct me but gave up; 

لیکن میں ایک ایک کو سمجھا کے پی گیا

लेकिन मैं एक एक को समझा के पी गया
lekin maiN ek ek ko samjHa ke pi gaya
While I instructed each and every one of them, and then drank!

شکستہ حال ہے دنیا کے بھی ستائے ہیں

शिकस्ता हाल है दुनिया के भी सताए हैं
shikasta haal hai dunya ke bHi sataa’e haiN
I am in a defeated state, and I am scorned by the world.

تیرے سوال کا یا ربّ جواب دیتے ہیں

तेरे सवाल का या रब जवाब देते हैं
tere savaal ka ya rabb javaab dete haiN
O Lord, I will answer your questioning momentarily.

بَروزِ حشر ہے اتنی بھی جلدبازی کیا

बरोज़-ए-हश्र है इतनी भी जल्दबाज़ी क्या
ba-roz-e hashar hai itni bHi jald-baazi kya
It is Judgment Day – what is the need for hastiness?

ذرا شراب تو پی لیں حساب دیتے ہیں

ज़रा शराब तो पी लें हिसाब देते हैं
zara shaaraab to pi leN hisaab dete haiN
Allow me to drink some booze, then I will give my account.

اگر کھائے واعظ نے انگور تو میں محشر میں کہہ دوں گا

अगर खाए वाईज़ ने अंगूर तो मैं महशर में कह दूंगा
agar khaa’e vaa’iz ne angoor to maiN mehshar meN keh dooN ga
If the preacher ate grapes, then on Judgment Day, I will say:

اے ﷲ یہ شراب کی گولیاں کھاتے تھے ہم ساغر سے پیتے تھے

ऐ अल्लाह ये शराब की गोलियां खाते थे हम साग़र से पीते थे
ai allaah ye sharaab ki goliyaaN kHaate tHe ham saaghar se peete tHe
O God, he ate pellets of alcohol, while I drank it from a goblet!

توبہ سے مجھے ضدّ ہے توبہ نہ کروں گا

तौबा से मुझे ज़िद है तौबा न करूं गा
tauba se mujHe zidd hai tauba na karooN ga
I have a complaint against repentance; I will not repent.

توبہ ہزار بار کری کر کے توڑ دی

तौबा हज़ार बार करी कर के तोड़ दी
tauba hazaar baar kari kar ke toR di
I repented a thousand times, and each time I broke my repentance.

اب تو میری توبہ جو میں توبہ کروں کبھی

अब तो मेरी तौबा जो मैं तौबा करूं कभी
ab to meri tauba jo maiN tauba karooN kabHi
Now, shame on me if I feel shame again!

توبہ توبہ شراب سے توبہ

तौबा तौबा शराब से तौबा
tauba tauba sharaab se tauba
Shame, shame! I repent from booze.

توبہ توبہ اور شراب سے توبہ

तौबा तौबा और शराब से तौबा
tauba tauba aur sharaab se tauba
Shame, shame! I repent from more booze.

دیسی نہ پیوں گا

देसी न पीऊंगा
desi na pee’ooN ga
I will not drink local booze.

Urdu (Aazam Chishti)

افلاک سے کھینچی جاتی ہے

अफ़्लाक से खेंची जाती है
aflaak se kHenchi jaati hai
It is snatched from the heavens,

سینوں میں چھپائی جاتی ہے

सीनों में छुपाई जाती है
seenoN meN chHupaa’i jaati hai
And it is kept hidden in people’s hearts:

توحید کی مے ساغر سے نہیں

तौहीद की मै साग़र से नहीं
tauheed ki mai saaghar se naheeN
The wine of monotheism is not drinken from goblets;

آنکھوں سے پلائی جاتی ہے

आंखों से पिलाई जाती है
aankHoN se pilaa’i jaati hai
It is drinken from the eyes.

Urdu (Aziz Mian)

دیسی نہ پیوں گا

देसी न पीऊंगा
desi na pee’ooN ga
I will not drink local booze.

میرے داتا تیرے قربان

मेरे दाता तेरे क़ुर्बान
mere daata tere qurbaan
My master, I sacrifice myself for you.

ولیوں کے تصدّق میں ولایت کی پلا دے

वलियों के तसद्दुक़ में विलायत की पिला दे
valiyoN ke tasadduq meN vilaayat ki pila de
As alms of the saints, pour me a foreign drink!

رنگ میں آج مجھے ہوش ربا دے ساقی

रंग में आज मुझे होश-रुबा दे साक़ी
rang meN aaj mujHe hosh-ruba de saaqi
Engulf my senses with colors today, cupbearer!

پھول کا بھر کے کٹورا مجھے لا دے ساقی

फूल का भर के कटोरा मुझे ला दे साक़ी
pHool ka bHar ke kaTora mujHe la de saaqi
Bring me a bowl full of flowers, cupbearer!

میں پیوں تم بھی پیو ہم دونوں شرابی ہو جائیں

मैं पीऊं तुम भी पीओ हम दोनों शराबी हो जाएं
maiN pee’ooN tum bHi pee’o ham donoN sharaabi ho jaa’eN
I drink and you too drink, let us both become drunkards!

میں پلاؤں تجھے تُو مجھ کو پلا دے ساقی

मैं पिलाऊं तुझे तू मुझको पिला दे साक़ी
maiN pilaa’ooN tujHe tu mujH ko pila de saaqi
I will pour your glass, and you pour mine, cupbearer!

ہو مجھے پنجتنِ پاک کی علفت کا خمار

हो मुझे पंजतन-ए-पाक की उल्फ़त का ख़ुमार
ho mujHe panjtan-e paak ki ulfat ka khumaar
May I feel the intoxication of the affection of the Holy Five.

پانچ پیالے مجھے گن گن کے پلا دے ساقی

पांच प्याले मुझे गिन गिन के पिला दे साक़ी
paanch pyaale mujHe gin gin ke pila de saaqi
Count out and hand me five cups to drink, cupbearer!

گر کوئی فعل کروں پی کے جو شریعت کے خلاف

गर कोई फ़ेल करूं पी के जो शरीअत के ख़िलाफ़
gar koi fe’l karooN pi ke jo sharee’at ke khilaaf
If I take any action against the sharia,

پھر تو بےشک مجھے سولی پہ چڑھا دے ساقی

फिर तो बेशक मुझे सूली पे चढ़ा दे साक़ी
pHir to be-shak mujHe sooli pe chaRHa de saaqi
Then hang me on the noose without hesitation, cupbearer.

مدّعا دل میں جو ہے وہی زبان سے نکلے

मुद्दआ दिल में जो है वही ज़ुबान से निकले
mudda’a dil meN jo hai vuhi zubaan se nikle
May the topic in my heart be the one that comes out on my tongue!

جو لڑکھڑا کے گروں مُنہ سے یا علی نکلے

जो लड़खड़ा के गिरूं मुंह से या अली निकले
jo laRkHaRa ke girooN muNh se ya ‘ali nikle
If I stumble and fall, may the chant “Ya Ali” come out from my mouth!

اے ﷲ تیری رحمت کی قسم

ऐ अल्लाह तेरी रहमत की क़सम
ai allaah teri rehmat ki qasam
O God, I swear by Your mercy;

تیری محبّت کی قسم

तेरी मुहब्बत की क़सम
teri muhabbat ki qasam
I swear by Your love;

تیری عنایت کی قسم

तेरी इनायत की क़सम
teri ‘inaayat ki qasam
I swear by Your bounty;

تیری شفاعت کی قسم

तेरी शिफ़ाअत की क़सम
teri shifaa’at ki qasam
I swear by Your intercession;

بڑی قسم ہے حبیبِ خدا کی قسم

बड़ी क़सम है हबीब-ए-ख़ुदा की क़सम
baRi qasam hai habeeb-e khuda ki qasam
I swear a weighty vow, by the Beloved of God [Muhammad];

شبِ ہجراں کی قسم

शब-ए-हिजरां की क़सम
shab-e hijraaN ki qasam
I swear by the night of separation;

کاکلِ پیچاں کی قسم 

काकुल-ए-पेचां की क़सम
kaakul-e pechaaN ki qasam
I swear by those curly locks;

نرگسی آنکھوں کی قسم

नर्गिसी आंखों की क़सम
nargisi aankHoN ki qasam
I swear by those captivating eyes;

جلوۂ جاناں کی قسم

जल्वा-ए-जानां की क़सम
jalva-e jaanaaN ki qasam
I swear by the splendor of the beloved;

حسنِ یوسف کی قسم

हुस्न-ए-यूसुफ़ की क़सम
husn-e yoosuf ki qasam
I swear by the beauty of Joseph;

عشقِ زلیخا کی قسم

इश्क़-ए-ज़ुलैख़ा की क़सम
‘ishq-e zulaikha ki qasam
I swear by the love of Zulaikha;

یدِ بیضا کی قسم

यद-ए-बेज़ा की क़सम
yad-e beza ki qasam
I swear by the shining hand [of Moses];

دمِ عیسیٰ کی قسم

दम-ए-ईसा की क़सम
dam-e ‘eesa ki qasam
I swear by the breath of Jesus;

حیبتِ موسیٰ کی قسم

हैबत-ए-मूसा की क़सम
haibat-e moosa ki qasam
I swear by the awe of Moses;

بازوئے حیدر کی قسم

बाज़ू-ए-हैदर की क़सम
baazoo-e haidar ki qasam
I swear by the arm of Haidar [Ali];

حلقِ اصغر کی قسم

हल्क़-ए-असग़र की क़सम
halq-e asghar ki qasam
I swear by the throat of Asghar;

چادرِ زینب کی قسم

चादर-ए-ज़ैनब की क़सम
chaadar-e zainab ki qasam
I swear by the mantle of Zainab:

میں میں شرابی

मैं मैं शराबी
maiN maiN sharaabi
I, I am a drunkard!

Farsi (Aziz Mian)

رومی گفت

रूमी गुफ़्त
roomi guft
Rumi said:

Farsi (Maulana Rumi, variant from original)

دلم کز بادۂ خمار شد مست

दिलम कज़ बादा-ए-ख़ुमार शुद मस्त
dilam kaz baada-e khumaar shud mast
My heart was intoxicated by a potent wine.

تنم یک صحبتِ دلدار شد مست

तनम यक सुहबत-ए-दिलदार शुद मस्त
tanam yak suhbat-e dildaar shud mast
My body was intoxicated by one conversation with my beloved.

Farsi (Unverified author)

سنگِ بابِ میکدہ را سجدہ گاہے ساختم

संग-ए-बाब-ए-मैकदा रा सज्दा-गाहे साख़तम
sang-e baab-e mai-kada ra sajda-gaahe saakhtam
I made a rock at the door of the tavern my place of prostration.

قبلۂ ایمان و دیں جادو نگاہے ساختم

क़िबला-ए-ईमान-ओ-दीं जादू निगाहे साख़तम
qibla-e eemaan-o deeN jaadoo nigaahe saakhtam
I made her magical gaze the direction of my prayer and faith.

Farsi (Maulana Rumi, variant from original)

دلم کز بادۂ خمار شد مست

दिलम कज़ बादा-ए-ख़ुमार शुद मस्त
dilam kaz baada-e khumaar shud mast
My heart was intoxicated by a potent wine.

تنم یک صحبتِ دلدار شد مست

तनम यक सुहबत-ए-दिलदार शुद मस्त
tanam yak suhbat-e dildaar shud mast
My body was intoxicated by one conversation with my beloved.

Farsi (Shams Mashriqi, often attributed to Rumi)

ھر لحظه به شكل آں بت عيار بر آمد

हर लहज़ा ब-शक्ल आं बुत-ए-अय्यार बर आमद
har lehza ba-shakl aaN but-e ‘ayyaar bar aaamad
Every moment, that mischievous idol comes out in some form.

هر دم به لباسِ دگر آں يار بر آمد

हर दम ब-लिबास-ए-दिगर आं यार बर आमद
har dam ba-libaas-e digar aaN yaar bar aamad
Every second, that love of mine comes out in a different fashion.

خود کوزہ و خود کوزہ گر و خود گلِ کوزہ

ख़ुद कूज़ा ख़ुद कूज़ा-गर ख़ुद गिल-ए-कूज़ा
khud kooza-o khud kooza-gar-o khud gil-e kooza
He is the clay pot, the potter of the clay, and the clay of the pot itself.

خود بر سرِ آں کوزہ خریدار بر آمد

ख़ुद बर सर-ए-आं कूज़ा ख़रीदार बर आमद
khud bar sar-e aaN kooza khareedaar bar aamad
He is the one who arrived as the buyer of the clay pot.

Farsi (Maulana Rumi, variant from original)

دلم کز بادۂ خمار شد مست

दिलम कज़ बादा-ए-ख़ुमार शुद मस्त
dilam kaz baada-e khumaar shud mast
My heart was intoxicated by a potent wine.

تنم یک صحبتِ دلدار شد مست

तनम यक सुहबत-ए-दिलदार शुद मस्त
tanam yak suhbat-e dildaar shud mast
My body was intoxicated by one conversation with my beloved.

نه من تنها در این میخانه مستم

न मन तनहा दर ईन मैख़ाना मस्तम
na man tanha dar een mai-khaana mastam
I am not alone in being intoxicated in this tavern.

جنید و شبلی و عطّار شد مست

जुनैद-ओ-शिब्ली-ओ-अत्तार शुद मस्त
junaid-o shibli-o ‘attaar shud mast
Junaid, Shibli, and Attar were also intoxicated.

به روحِ پاک شمس الدین تبریز

ब-रूह-ए-पाक शमसुद्दीन तबरेज़
ba-rooh-e paak shams-ud-deen tabrez
By the pure spirit of Shamsuddin Tabrez,

که ملّا بر سرِ بازار شد مست

कि मुल्ला बर सर-ए-बाज़ार शुद मस्त
ke mulla bar sar-e baazaar shud mast
The preacher [Rumi] was intoxicated in the market.

Urdu (Aziz Mian)

منصور نے تو سولی پہ خود کو چڑھا کے پی

मंसूर ने तो सूली पे ख़ुद को चढ़ा के पी
mansoor ne to sooli pe khud ko chaRHa ke pi
Mansur [al-Hallaj] drank by getting himself hanged upon the noose!

تبریز نے بھی کھال کو اپنی کھنچا کے پی

तबरेज़ ने भी खाल को अपनी खिंचा के पी
tabrez ne bHi kHaal ko apni kHiNcha ke pi
[Shamsuddin] Tabrez also drank by getting his skin flayed!

سرمد جو تھے وہ مستی میں سر کو کٹا کے پی

सरमद जो थे वे मस्ती में सर को कटा के पी
sarmad jo tHe vo masti meN sar ko kaTa ke pi
Sarmad, who was intoxicated, drank by getting beheaded!

یوسف نے اپنے حسن کا جلوہ دکھا کے پی

यूसुफ़ ने अपने हुस्न का जलवा दिखा के पी
yoosuf ne apne husn ka jalva dikHa ke pi
Joseph drank by showing the splendor of his beauty!

ایّوب نے بھی صبر کی حد کو مٹا کے پی

अय्यूब ने भी सब्र की हद को मिटा के पी
ayyoob ne bHi sabr ki hadd ko miTa ke pi
Job also drank by wiping out the limits of patience!

موسیٰ نے کوہِ طور کو سرمہ بنا کے پی

मूसा ने कोह-ए-तूर को सुर्मा बना के पी
moosa ne koh-e toor ko surma bana ke pi
Moses drank by pulverizing the summit of the Mount [Sinai]!

عیسیٰ نے «قُمْ بِإِذْنِي» سے مردے جِلا کے پی

ईसा ने क़ुम-बि-इज़्नी से मुर्दे जिला के पी
‘eesa ne qum bi-izni se murde jila ke pi
Jesus drank by saying “Rise on my command!” to revive the dead!

اکبر نے اپنی ساری جوانی لُٹا کے پی

अकबर ने अपनी सारी जवानी लुटा के पी
akbar ne apni saari javaani luTa ke pi
Akbar drank by sacrificing all the prime years of his youth!

اصغر نے سوکھے حلق پر بس تیر کھا کے پی

असग़र ने सूखे हल्क पर बस तीर खा के पी
asghar ne sookHe halq par bas teer kHa ke pi
Asghar drank by taking an arrow to his dry throat!

قاسم نے اپنے سہرے کی لڑیاں کٹا کے پی

क़ासिम ने अपने सहरे की लड़ियां कटा के पी
qaasim ne apne sehre ki laRiyaaN kaTa ke pi
Qasim drank by getting the flowers on his wedding veil cut off!

عبّاس نے تو دریا پہ شانیں کٹا کے پی

अब्बास ने तो दरिया पे शानें कटा के पी
‘abbaas ne to darya pe shaaneN kaTa ke pi
Abbas drank by getting his shoulders slashed by the river!

شبّیر نے نماز میں سر کو کٹا کے پی

शब्बीर ने नमाज़ में सर को कटा के पी
shabbeer ne namaaz meN sar ko kaTa ke pi
Shabbir [Husayn] drank by getting beheaded while in prayer!

میں شرابی شرابی

मैं शराबी शराबी
maiN sharaabi sharaabi
I am a drunkard, a drunkard!

Urdu (Riyaz Khairabadi, variant from original)

نسخہ بیاضِ ساقیِ کوثر سے مل گیا

नुस्ख़ा बयाज़-ए-साक़ी-ए-कौसर से मिल गया
nuskha bayaaz-e saaqi-e kausar se mil gaya
I obtained the recipe from the diary of the Cupbearer of Kawthar.

گھر بیٹھے اب شرابِ طہورا بناؤں گا

घर बैठे अब शराब-ए-तहूरा बनाऊंगा
gHar baiTHe ab sharaab-e tahoora banaa’ooN ga
Sitting at home, I will now make the pure wine of paradise!

Urdu (Aziz Mian)

میں شرابی شرابی

मैं शराबी शराबी
maiN sharaabi sharaabi
I am a drunkard, a drunkard!


Further Reading and References

  • Lodhi, Adnan. “Aziz Mian, The Forgotten Voice”. The Express Tribune. 6 December 2016. [link]
  • Paracha, Nadeem F. “Aziz Mian: The Nietzschean Qawaal”. Dawn. 8 October 2015. [link]
  • Paracha, Nadeem F. “Crazy Diamonds – V”. Dawn. 7 March 2013. [link]
  • On Discogs, you can find basic information and metadata about Aziz Mian’s 1975 LP “Teri Soorat”. [link]
  • On Rekhta, you can read the original ghazal “Teri Soorat” by Tabish Kanpuri. [link]
  • Below are links to the other excerpts that Aziz Mian quotes, in order of appearance:

Further Listening

  • Music video from the 1976 Pakistani film “Licence” [link]
  • Live performance by Aziz Mian in Lahore, including “Mard-e Qalandar” [link]
  • A shorter version by Aziz Mian [link]
  • Version by the Sabri Brothers, with a different melody [link]
  • Shehzad Roy song inspired by “Teri Soorat” [link]

Suggested Citation

Shad, Hamza. “Teri Soorat + Main Sharaabi: The Divine Intoxication”. The Khusrau Circle. 14 July 2024. khusrau.com/main-sharaabi.